Pixel Game Maker MV ( アクションゲームツクール MV)

문서 기준: AIMT PRO 1.13 계열
최종 편집 일시: 2026-06-18

이 엔진에서 확인할 것

Pixel Game Maker MV ( アクションゲームツクール MV)은 해당 형식의 게임에서 추출, 번역, 적용을 진행할 때 필요한 준비와 주의사항을 안내합니다.

언제 이 문서를 보나요?

  • 해당 형식의 게임을 처음 작업할 때
  • 추출 또는 적용 방식이 다른 형식과 다를 때
  • 엔진별 제한 때문에 결과가 예상과 다를 때

시작 전에 확인할 것

  • 게임 형식이 이 문서와 맞는지 확인합니다.
  • 원본 게임 파일을 보관합니다.
  • 먼저 작은 범위로 추출, 번역, 적용을 시험합니다.

진행 순서

  1. 게임 형식과 프로젝트 위치를 확인합니다.
  2. 엔진별 추출 옵션을 확인합니다.
  3. 추출, 번역, 적용 순서로 진행합니다.
  4. 게임 실행 화면에서 결과를 확인합니다.

화면과 항목

주의: API 키를 비롯한 각 번역설정들은 이미 완료된 상태를 기준으로 서술합니다.

주의: 이 문서는 무료 RPG 게임 『百眼百手とへんな塔』 를 활용하여 작성되었습니다.

주의: 모든 설명은 상단부/중단부/하단부 의 모든 항목들을 충실히 읽었음을 전제로 합니다.

각 기능들이나, Notepad++ 바로가기 사전준비 등에 대해선 언급하지 않습니다.

주의: 더 깔끔한 번역을 위해 폰트를 교체하는 등의 후속조치는 여기에선 다루지 않습니다.

주의: 아래 모든 내용이 필수인 것은 아닙니다. 본인에게 필요한 만큼만 참고해주세요.


프로젝트 지정

프로그램 실행 직후 또는 우상단의 새 프로젝트 버튼을 클릭하면 프로젝트 지정 화면이 나타납니다.

원활한 번역을 위해선 우선 새 프로젝트 폴더를 지정할 필요가 있습니다.

기본적으로 AIMT 폴더 내 PROJECT 폴더가 지정되어 있으니 이를 활용하셔도 좋습니다.

폴더 아이콘을 눌러 디렉토리를 직접 찾아 입력해주셔도 좋고,

폴더를 프로그램 화면으로 잡아끌어 놓는 것으로도 자동적으로 입력됩니다.

확인버튼을 눌러 프로젝트로 지정하고나면 이후엔 시계버튼으로 히스토리 기능을 쓸 수 있습니다.

모쪼록 편한 방식을 이용해주세요.


언팩

PGMMV 의 데이터는 대체로 암호화가 되어 있어서 번역에 앞서 먼저 언팩을 해야합니다.

도구 > PGMMV > 크립터 > 복호화 를 실행하면 손쉽게 언팩을 진행할 수 있습니다.

원본 Resources 의 파일들은 프로젝트 경로에 자동으로 백업이 남겨집니다.

번역을 마치고나면 예비용으로 따로 챙기셔도 좋고, 지워도 괜찮습니다.

복호화가 잘 되었는지는 Resources / img 폴더의 .png 파일을 열었을 때, 정상 이미지가 나오면 성공입니다.


추출

추출 을 눌러 추출을 진행합시다.


  • 추출 : Resources / data 로부터 번역에 필요한 만큼만 추출합니다.
    • 추출된 결과는 AIMT_Extract 에 저장됩니다.
  • 적용 : 번역 결과를 본래 위치로 되돌립니다.

PGMMV의 추출 파일들에 대한 설명은 추출 파일별 설명 을 참고해주세요.


파일 선택

PGMMV 의 데이터는 상당히 구조화가 잘 되어 있어 추출 파일도 항상 동일합니다.

캐릭터의 대사를 비롯한 텍스트들은 txt_*.json에 전부 담겨 있으니,
이를 중심으로 살펴봐 주세요.

어떤 파일이 추출되는지는 번역하고자 하는 게임에 따라 차이가 있습니다.

영어 게임은 en_US, 일본 게임은 ja_JP 가 주가 되겠네요.


전처리

이 단계는 건너뛰어도 무방하지만 비용 이나 퀄리티 에 영향이 있을 수 있습니다.

AI 를 비롯한 번역기로 번역을 시작하기 전에 사전작업을 해두는 것이 일반적으로 좋습니다.

과도한 비용의 발생을 줄일 수 있고, 번역 퀄리티를 보다 자신의 성향에 맞춰 제어할 수 있습니다.

이 단계에선 여러가지 선택지가 존재하며, 자신과 합이 맞는 방법들을 골라 진행하시면 됩니다.

분량이 작은 파일은 손번역

먼저 프로그램에 내장된 뷰어로, 혹은 외부 프로그램으로 추출된 파일들을 살펴봅니다.

그러다 보면 종종 이처럼 내용이 매우 작은 파일이 보이곤 합니다.

이런 것들을 굳이 AI 를 통해 번역하는 것은 시간도 비용도 아까울 수 있습니다.

그러니 이런 건 간단하게 직접 손번역하고 일찌감치 적용하는게 편합니다…만

PGMMV 의 경우엔 분량이 적은 파일이라 해봐야 게임 타이틀이 담겨 있는 gameInformation.json 뿐입니다.

내장 뷰어에서 입력한다면 꼭 저장버튼을 눌러주세요.

만약 번역본 칸을 채우셨다면 하단에 바로 보이는 적용 버튼을,

추출본 칸을 고치셨다면 Next 를 눌러서 나오는 적용 버튼을 이용해주세요.

중복 검사 및 번역

도구 > 추출중복 을 이용하면 추출된 파일들 사이에 중복이 얼마나 많은지 쉽게 파악할 수 있습니다. 이런 중복 항목들은 가급적 줄이고 진행하는 것이 여러 비용면에서 합리적입니다.

기능을 실행하면 파일선택과 숫자 입력칸이 나타납니다.

파일선택은 중복을 체크할 범주를 지정하는 것이고, 숫자 입력은 최소 중복횟수를 의미합니다.

파일선택 없이 진행하면 모든 파일들을 대상으로 진행되며, 위 스크린샷을 기준으로 보자면 최소 5회 이상 중복되는 항목들만 표시하라는 것이 되겠습니다.

중복횟수는 물론 중복이니만큼 최소 2회 이상을 지정해야합니다.

추출중복검사 를 누르면 이처럼 어떤 파일에 어떤 항목이 몇번 있는 지 볼 수 있습니다.

똑같은 텍스트를 수십 수백번 번역해달라는 건 누가봐도 비효율적입니다.

우측의 연필 버튼을 눌러 직접 수정이 가능하며, 수정된 값은 추출파일에 직접 반영됩니다.

따라서 여기서 고친 항목들은 즉시적용 , 새로추출을 해야 추출 결과에서 제외됩니다.

물론 경우에 따라 맥락의 유지 등을 위해 수정된 상태 그대로 AI 번역에 사용하기도 하니 필요에 맞춰 진행하시면 되겠습니다.

추출중복번역 을 눌렀을 땐 위와 같이 표시되는 항목들을 한번에 번역 및 추출파일에 반영시킬 수 있습니다.

편리한 기능이지만 직접 보고 고치는 것만큼 안정성이 보장되지는 못하니 번역 이후에 한번 살펴보거나, 파일선택으로 특정 파일만 대상으로 하게끔 제어합시다.

사용자사전 & 전처리

도구 > 사용자사전 에선 자주 나오는 텍스트들을 일괄로 치환하는 규칙을 설정합니다.

이 규칙들은 도구 > 전후처리 를 통해 실제 추출파일에 적용할 수 있습니다.

여기에선 위와같이 특수문자를 고쳐둘 수도 있고, 캐릭터 이름을 미리 번역해둘 수도 있습니다. 사용 방식은 각 사용자 분들에 따라 무궁무진하니 자유롭게 이용해주세요.

AI번역의 보조용으로 활용하는 경우엔 전처리 적용 이후 번역으로 넘어가시면 되겠고,

프로젝트에 적용 후 재추출하고 싶으실 땐 번개아이콘의 즉시적용 을 활용하시면 되겠습니다.


번역

번역을 시작할만큼 충분히 준비가 되었다면 우선 번역할 파일을 선택합니다.

필드나 타입은 보통 개발 관련 설정들로만 구성된 경우가 많습니다.

잘 살펴보고 꼭 필요한 것들만 선택합시다.

대부분의 경우, 번역 도중 에러가 발생하는 건 dialog 를 비롯한 덩치가 큰 파일들입니다.

dialog 처럼 전체 텍스트의 대부분을 차지하는 파일이 있다면 그것만 따로 하는게 좋습니다.

번역 도중에 발생할 수 있는 문제상황마다 그런 커다란 파일이 섞여 있으면 상당히 성가십니다.

주의: 번역에 대한 자세한 설명은 번역 을 꼭 읽어주세요.
가이드를 읽지 않아 발생하는 문제에 대해선 책임지지 않습니다.

주의: 번역 설정의 각 설정값에 대한 자세한 설명은 번역설정 을 참고해주세요.


검수

너무 잦은 오류로 번역이 중단됐거나, 혹은 번역이 정상적으로 완료 되었다면 우선 해야할 것은
도구 > 빈칸채우기 입니다.

AI는 종종 번역 도중 구멍을 만드는 리스크가 존재합니다. 이러한 구멍은 번역 적용 시 텍스트를 통채로 날려버리기 때문에 특수한 목적이 없는 한 빈칸의 존재는 피하는 것이 좋습니다.

그 후에는 도구 > 일관성검사 를 실행합니다. AI번역의 주요 문제는 같은 문장을 다채롭게 번역하는 것으로 이는 게임 플레이의 일관된 경험을 저해하는 요소가 됩니다. 원문으로 할 때는 같은 장면 같은 대사였는데, 번역으로 하니 서로 다른 대사를 하고 있으면, 이게 사실 다른 이벤트였나 하는 위화감을 조성하기도 합니다.

만약 전처리 과정에서 추출중복 번역을 진행했다면 일관성에 걸리는 항목도 그리 많지는 않을 것입니다. 하나씩 눈으로 검수하고 연필 버튼으로 손으로 수정하면 퀄리티가 크게 향상됩니다.

다만 분량이 많거나 시간이 없을 경우엔 상단의 자동선택 을 이용하는 것도 나쁘지 않습니다.

자동선택은 위와 같이 3개의 규칙을 통해 가장 적절할 것 같은 번역을 선택해줍니다.

예외문자란 일본어나, 한자, 아랍어 등 번역 결과로 원치 않는 언어가 포함된 경우를 의미합니다.

즉, 일한번역을 예시로 들자면 다음과 같은 항목을 선택한다고 보면 되겠습니다.

  1. 여러 항목 중 일본어가 최대한 포함되지 않은 것.
  1. 그 중에서 똑같이 번역된 횟수가 가장 많을 것.
  1. 그 중에서 리스트의 상단에 있을 것.

다음은 도구 > 이스케이프 를 실행합니다.

이는 텍스트 사이사이에 포함된 시스템명령어가 AI번역 중 훼손된 경우를 찾아냅니다.

때로는 없던게 늘어나기도 하며, 위치가 뒤섞이는 경우도 종종 있습니다.

이 기능은 외부 무료 프로그램 WinMerge 에 의존하고 있으니 양해 바랍니다.

충분한 수정이 되었다면 이처럼 (0개 라인 수정됨) 이 표시됩니다.

꼭 0까지 고칠 필요는 없으니 스스로 납득 가능한 만큼만 진행하셔도 됩니다.

주의: 이스케이프 는 설정 > 이스케이프패턴 의 영향을 받습니다.

다음은 후처리 입니다.

전처리와 마찬가지로 사용자사전 에서 지정한 패턴들로 일괄 수정하는 것이며,

좌하단의 두 버튼으로 전/후처리 및 적용 대상 폴더 (추출/번역)을 지정할 수 있습니다.

적절한 파일을 선택한 후 실행 버튼을 눌러주세요.

보통은 1회 실행으로도 충분하지만, 등록한 정규식 패턴에 따라 여러번 반복해야할 때도 있습니다.

그런 경우엔 설정 > 기타 > Pre/Postprocess Repeat 를 체크한 뒤,

전후처리 하단 숫자 입력칸에 반복할 횟수를 지정하시면 되겠습니다.

이후엔 최종 결과로 나온 번역파일을 직접 두 눈으로 검수하셔도 좋고,

그대로 게임에 적용하셔도 좋습니다.


적용

번역 및 검수를 마친 결과물을 적용 버튼을 눌러 실제 게임에 반영합니다.

번역폴더의 파일을 적용할 때는 메인화면 하단의 적용 버튼을 이용하시되,

추출폴더의 파일을 적용할 때는 Next 를 눌러 번개 아이콘의 적용 (즉시적용) 을 이용해주세요.


이후엔 번역 > 검수 > 적용 > 추출 > 번역 을 반복하며 사이클을 굴립니다.

완전한 번역의 확인은 추출 시 저장되는 파일의 존재 유무로 간단히 살펴볼 수 있습니다.

번역이 미비한 파일들을 추출된 파일들을 살펴보는 것으로 쉽게 확인이 가능합니다.

즉, 만약 추출을 시도 했을 때 특정 파일이 저장되지 않는다면
해당 파일의 모든 텍스트가 번역 완료되었다는 것을 의미합니다.

최종 목표는 게임 플레이 중 나타나는 모든 텍스트를 번역하는 것이지만,

적당히 대사만 번역하길 원하시는 분들께서는 스스로 만족할만큼만 하셔도 괜찮습니다.

충분히 번역을 마치셨다면 마지막 적용 과 함께 실제 게임데이터에 반영 후 테스트를 진행합시다.


타이틀변경

번역하실 때 gameInformation.json 에 있는 title 항목을 보시면 됩니다.

한줄짜리 AI 보내긴 뭐하니 직접 해야겠다 하시는 분들께서는
뷰어 기준 번역본 쪽 칸에 직접 타이핑 하시고 저장 눌러주시면 txt_ja_JP 적용할 때 같이 됩니다.

단, txt_*.json 의 번역이 시작되기 전에 먼저 하실 경우엔 적용까지 해놓고 번역을 시작하셔야 수정한 타이틀이 유지되니 주의해주세요.


플레이 테스트

이런! 번역을 했더니 폰트이슈로 한글이 네모박스로 나오네요.

이렇게 직접 플레이하면서 번역되지 않은 것이 있는지,

잘못된 위치를 번역해서 오류를 만들지는 않았는지 확인합니다.


폰트 수정

언어패턴에서 한글을 체크하고 네모로 나오는 부분을 찾아보니 3번 폰트를 쓰고 있네요.

fontList.json 의 3번 폰트에 해당하는 부분입니다.

이곳에 적혀있는 fontName 은 게임 폴더의 fonts 폴더에 있는 ttf 파일 이름이 들어가는데,

위 스크린샷 기준 mplus-1m-regular.ttf 이름 그대로 다른 폰트 파일을 가져와 교체해도 좋고,

외부에서 가져온 한글폰트의 파일명으로 교체해 적용해도 좋습니다.

저는 기존 폰트를 교체하지 않고 따로 넣어봤습니다.

강조하지만, 뷰어에서 수정하실 땐 상단의 저장 버튼 누르는 걸 잊지 말아주세요.

수정한 내용을 게임에 적용하고 다시 테스트해보니
네모박스가 정상적으로 바뀐 걸 확인할 수 있었습니다.


주의사항

PGMMV 번역은 locale 구조와 추출 결과를 먼저 확인하고, JSON 형식은 유지한 채 표시 문자열만 수정한 뒤 실제 실행으로 검증하는 흐름이 안전합니다.

  • project.json 안에 locale별 텍스트 구조가 없는 작품도 있습니다. 이런 경우에는 일반 대사 추출이 거의 없거나 아예 없을 수 있으니, 추출 결과가 비어 있어도 바로 고장으로 단정하지 않는 편이 좋습니다.
  • gameInformation, 폰트 설정, 시스템 문자열처럼 대사 외 메타데이터가 별도로 추출되는 경우가 있습니다. 대사 파일이 적더라도 제목, 폰트, 기본 정보 쪽은 따로 확인하는 게 좋습니다.
  • 다국어 정보가 들어 있는 작품은 locale별로 텍스트가 나뉠 수 있습니다. 번역 대상 언어가 무엇인지 먼저 확인하고, 실제로 어떤 locale 파일이 추출됐는지 보고 작업 범위를 정하는 게 안전합니다.
  • JSON 구조 자체를 망가뜨리면 적용이 실패하거나 게임이 정상 동작하지 않을 수 있습니다. 키 이름, 배열구조, 숫자/불리언 값은 건드리지 말고 표시 문자열만 수정하는 편이 안전합니다. 프로그램 내에서 번역 및 수정하시면 이 부분은 알아서 잘 처리되니 걱정 안하셔도 됩니다.
  • 줄바꿈, 이스케이프 문자, 플레이스홀더는 의미를 가질 수 있습니다. 문장만 바꾼다는 느낌으로 접근하고 형식 요소는 유지하는 게 좋습니다.
  • 폰트 관련 항목을 번역과 같이 만질 때는 실제 출력 폭과 글리프 지원 여부를 함께 확인해야 합니다. 글자가 깨지거나 UI가 넘칠 수 있습니다.
  • 작품마다 추출 가능한 범위가 다릅니다. 어떤 게임은 본문 대사가 많고, 어떤 게임은 제목/설정류만 잡힐 수 있으니 결과물을 보고 작업 전략을 조정하는 게 좋습니다. 추출되는 텍스트가 없는 게임은 대체로 이미지로 들어 있는 편이라 식질을 고려해볼 필요도 있습니다.
  • 적용 후에는 반드시 실제 실행으로 확인해야 합니다. 특히 제목 화면, 시스템 UI, 저장/불러오기, 짧은 버튼 문구를 먼저 보는 게 효율적입니다. 물론 기왕이면 대사 한줄이라도 보는게 확실하기는 합니다.

완료 후 확인

  • 해당 엔진의 실제 게임 화면에서 번역문을 확인합니다.
  • 누락되거나 깨진 문장이 있으면 엔진별 제한과 고급 옵션을 확인합니다.

주의/중요/권장

주의: 엔진별 파일 구조와 적용 방식이 다르므로 다른 엔진 문서의 절차를 그대로 적용하지 마세요.