번역 가져오기

문서 기준: AIMT PRO 1.15 계열
최종 편집 일시: 2026-06-22

이 도구는 무엇인가요?

번역 가져오기는 이전 작업의 원본 폴더와 번역된 폴더를 비교해 번역 대응표를 만들고, 현재 MVMZ 프로젝트에서 같은 원문을 찾으면 기존 번역을 가져오는 도구입니다.

화면 참고 이미지

언제 사용하나요?

  • 같은 게임의 새 작업본에 이전 번역을 최대한 재사용하고 싶을 때
  • 업데이트판이나 재추출 프로젝트에 기존 번역을 옮기고 싶을 때
  • 대사, 선택지, DB, 시스템, 노트 등 필요한 영역만 골라 가져오고 싶을 때

사용 전 확인할 것

  • 현재 프로젝트가 RPG Maker MV/MZ 계열인지 확인합니다.
  • 이전 작업의 원본 data 폴더와 이전 작업의 번역 완료 data 폴더를 모두 준비합니다.
  • 가져올 대상 프리셋을 필요한 범위로만 선택합니다.
  • 게임 버전이 크게 다르면 일치하지 않는 항목이 늘어날 수 있습니다.

기본 사용 순서

  1. 작업 도구의 MVMZ 영역에서 번역 가져오기를 엽니다.
  2. 가져올 대상 프리셋을 선택합니다. 필요하면 코드나 카테고리를 직접 입력합니다.
  3. 이전 작업의 원본 data 폴더를 선택합니다.
  4. 이전 작업의 번역 완료 data 폴더를 선택합니다.
  5. AIMT가 이전 원문과 이전 번역을 비교해 현재 프로젝트에 일치하는 항목을 반영합니다.
  6. 완료 메시지에서 일치, 미일치, 처리 파일 수를 확인합니다.

화면/항목 설명

Message101, 401, 405 대사 관련 항목을 가져옵니다.
Choice102, 402 선택지와 선택지 분기 항목을 가져옵니다.
Memo108, 408 주석 항목을 가져옵니다.
Variables / Condition / Profile122, 111, 320/324/325 계열 항목을 가져옵니다.
Script / Plugin355/655 스크립트, 356/357 플러그인 명령 항목을 가져옵니다.
Database / System / Map / NotesDB, 시스템 용어, 맵 표시 이름, 노트 계열 번역을 가져옵니다.

주의/중요/권장

중요

번역 가져오기는 같은 원문을 기준으로 이전 번역을 재사용합니다. 현재 프로젝트에서 문맥이 달라진 항목은 가져온 뒤 반드시 검수하세요.

권장

처음에는 Message나 Choice처럼 확인하기 쉬운 범위부터 가져오고, 결과가 안정적이면 DB와 System 범위로 넓히세요.

자주 헷갈리는 점

이전 번역 파일 하나만 있으면 되나요?

아닙니다. 이전 원본과 이전 번역본이 모두 있어야 어떤 원문이 어떤 번역으로 바뀌었는지 비교할 수 있습니다.

빈 번역이나 코드만 있는 줄도 가져오나요?

빈 번역은 가져오지 않습니다. 이벤트 대사 쪽에서는 제어코드만 있는 줄도 불필요한 치환을 피하기 위해 건너뛸 수 있습니다.

맵 표시 이름이 왜 안 바뀌나요?

현재 프로젝트의 맵 표시 이름이 이전 원본과 다르면 같은 항목으로 보기 어려워 건너뛸 수 있습니다. 현재 원문과 이전 원문이 같은지 확인하세요.

중간중간 가져오기가 안되는 대사들이 있는데요?

오타가 있었거나 표현의 변경을 위해 대사에 변경사항이 있을 경우, 해당 대사는 이전 대상에서 제외됩니다.