번역 가져오기
문서 기준: AIMT PRO 1.15 계열
최종 편집 일시: 2026-06-22
이 도구는 무엇인가요?
번역 가져오기는 이전 작업의 원본 폴더와 번역된 폴더를 비교해 번역 대응표를 만들고, 현재 MVMZ 프로젝트에서 같은 원문을 찾으면 기존 번역을 가져오는 도구입니다.
화면 참고 이미지

언제 사용하나요?
- 같은 게임의 새 작업본에 이전 번역을 최대한 재사용하고 싶을 때
- 업데이트판이나 재추출 프로젝트에 기존 번역을 옮기고 싶을 때
- 대사, 선택지, DB, 시스템, 노트 등 필요한 영역만 골라 가져오고 싶을 때
사용 전 확인할 것
- 현재 프로젝트가 RPG Maker MV/MZ 계열인지 확인합니다.
- 이전 작업의 원본 data 폴더와 이전 작업의 번역 완료 data 폴더를 모두 준비합니다.
- 가져올 대상 프리셋을 필요한 범위로만 선택합니다.
- 게임 버전이 크게 다르면 일치하지 않는 항목이 늘어날 수 있습니다.
기본 사용 순서
- 작업 도구의 MVMZ 영역에서 번역 가져오기를 엽니다.
- 가져올 대상 프리셋을 선택합니다. 필요하면 코드나 카테고리를 직접 입력합니다.
- 이전 작업의 원본 data 폴더를 선택합니다.
- 이전 작업의 번역 완료 data 폴더를 선택합니다.
- AIMT가 이전 원문과 이전 번역을 비교해 현재 프로젝트에 일치하는 항목을 반영합니다.
- 완료 메시지에서 일치, 미일치, 처리 파일 수를 확인합니다.
화면/항목 설명
| Message | 101, 401, 405 대사 관련 항목을 가져옵니다. |
|---|---|
| Choice | 102, 402 선택지와 선택지 분기 항목을 가져옵니다. |
| Memo | 108, 408 주석 항목을 가져옵니다. |
| Variables / Condition / Profile | 122, 111, 320/324/325 계열 항목을 가져옵니다. |
| Script / Plugin | 355/655 스크립트, 356/357 플러그인 명령 항목을 가져옵니다. |
| Database / System / Map / Notes | DB, 시스템 용어, 맵 표시 이름, 노트 계열 번역을 가져옵니다. |
주의/중요/권장
중요
번역 가져오기는 같은 원문을 기준으로 이전 번역을 재사용합니다. 현재 프로젝트에서 문맥이 달라진 항목은 가져온 뒤 반드시 검수하세요.
권장
처음에는 Message나 Choice처럼 확인하기 쉬운 범위부터 가져오고, 결과가 안정적이면 DB와 System 범위로 넓히세요.
자주 헷갈리는 점
이전 번역 파일 하나만 있으면 되나요?
아닙니다. 이전 원본과 이전 번역본이 모두 있어야 어떤 원문이 어떤 번역으로 바뀌었는지 비교할 수 있습니다.
빈 번역이나 코드만 있는 줄도 가져오나요?
빈 번역은 가져오지 않습니다. 이벤트 대사 쪽에서는 제어코드만 있는 줄도 불필요한 치환을 피하기 위해 건너뛸 수 있습니다.
맵 표시 이름이 왜 안 바뀌나요?
현재 프로젝트의 맵 표시 이름이 이전 원본과 다르면 같은 항목으로 보기 어려워 건너뛸 수 있습니다. 현재 원문과 이전 원문이 같은지 확인하세요.
중간중간 가져오기가 안되는 대사들이 있는데요?
오타가 있었거나 표현의 변경을 위해 대사에 변경사항이 있을 경우, 해당 대사는 이전 대상에서 제외됩니다.