번역일관성

문서 기준: AIMT PRO 1.15 계열
최종 편집 일시: 2026-06-22

이 도구는 무엇인가요?

번역일관성은 같은 원문이 여러 위치에서 서로 다른 번역으로 저장된 항목을 찾아 보여 주고, 선택한 번역 후보로 해당 원문의 번역을 통일하는 검수 도구입니다. 검사 결과는 번역 결과 파일을 기준으로 만들며, 사용자가 후보를 선택하거나 자동 선택을 실행하면 번역 결과 JSON에 변경 사항이 저장됩니다.

화면

언제 사용하나요?

  • 같은 원문이 파일이나 위치마다 다르게 번역된 것 같을 때
  • 반복 대사, 시스템 문구, 메뉴 문구의 표현을 하나로 맞추고 싶을 때
  • 전체 적용 전에 번역 결과 JSON의 표현 흔들림을 검수할 때
  • MVMZ 401 대사 블록 단위 설정을 켠 뒤 대사 블록의 번역 일관성을 확인할 때

사용 전 확인할 것

  • 추출 결과와 번역 결과가 모두 준비되어 있어야 합니다.
  • 일반 작업에서는 System, Event, data 계열의 원문/번역 결과를 검사합니다.
  • 시나리오 계열 작업에서는 Scenario 결과를 중심으로 검사하며, 일부 엔진은 System 결과도 함께 검사할 수 있습니다.
  • 같은 원문에 서로 다른 번역 후보가 2개 이상 있을 때만 목록에 표시됩니다.
  • 선택 적용자동선택은 번역 결과 파일을 실제로 수정합니다. 넓은 범위에 실행하기 전 현재 번역 결과를 보관해 두세요.

기본 사용 순서

  1. 작업 도구에서 번역일관성을 실행합니다.
  2. 검사가 완료되면 일관성이 맞지 않는 원문 목록이 모달에 표시됩니다.
  3. 상단의 원문을 확인하고, 아래의 번역 후보 목록을 비교합니다.
  4. 각 후보의 사용 횟수와 파일별 위치를 확인합니다.
  5. Preview로 앞뒤 문맥을 확인하거나, 필요한 경우 Edit로 후보 문장을 먼저 수정합니다.
  6. 통일해도 되는 후보를 선택해 현재 원문의 모든 위치에 같은 번역을 반영합니다.
  7. 자동넘기기가 켜져 있으면 적용 후 다음 항목으로 자동 이동합니다.
  8. 전체 후보를 기준에 따라 일괄 정리하려면 자동선택을 사용합니다.
  9. 현재 항목의 적용을 되돌려야 하면 적용취소를 사용합니다.

화면/항목 설명

새로고침현재 프로젝트의 추출 결과와 번역 결과를 다시 검사합니다.
원문여러 위치에서 발견된 같은 원문입니다.
번역 후보같은 원문에 대해 저장되어 있는 서로 다른 번역문입니다.
사용 횟수/파일 위치각 번역 후보가 어느 파일과 위치에서 사용되었는지 보여 줍니다.
Preview원문과 번역문의 앞뒤 문맥을 확인합니다.
Edit선택하기 전 후보 문장을 수정합니다. 수정한 후보를 선택해야 실제 파일에 반영됩니다.
자동넘기기현재 항목을 처리한 뒤 다음 불일치 항목으로 자동 이동합니다.
자동선택예외 문자 수, 사용 횟수, 후보 순서를 기준으로 후보를 자동 선택해 일괄 반영합니다.
적용취소현재 항목에 대해 방금 통일한 번역을 기존 후보별 위치 기준으로 되돌립니다.
페이지 이동불일치 항목이 여러 개일 때 처음, 이전, 다음, 마지막 항목으로 이동합니다.

결과 확인 방법

  • 목록이 표시되지 않으면 현재 검사 범위에서 같은 원문에 여러 번역이 저장된 항목이 없다는 뜻입니다.
  • 후보를 선택한 뒤 완료 알림에서 수정된 파일이나 위치 수를 확인합니다.
  • 번역 결과 파일을 열어 선택한 번역이 의도한 위치에 반영되었는지 확인합니다.
  • 적용 후에는 게임을 실행해 같은 원문이라도 문맥상 다르게 번역해야 하는 장면이 없었는지 확인합니다.
    게임 내 문장이 단어 맥락과 무관하게 줄바꿈하여 입력된 경우 의도치 않은 통일이 발생할 수 있습니다.

주의/중요/권장

중요

후보 선택과 자동선택은 단순 표시 변경이 아니라 번역 결과 JSON을 수정하는 작업입니다. 실행 전 현재 번역 결과를 보관해 두는 것도 좋습니다.

주의

같은 원문이라도 화자, 장면, 선택지 위치에 따라 일부러 다른 번역이 필요할 수 있습니다. 대사와 선택지는 Preview로 문맥을 확인한 뒤 통일하세요.

권장

자동선택은 예외 문자가 적은 후보, 더 자주 사용된 후보, 목록에서 앞에 있는 후보를 우선합니다. 자동 기준이 문맥 판단을 대신하지는 않으므로 적용 후 샘플 확인을 권장합니다.

자주 헷갈리는 점

용어사전처럼 앞으로의 번역 규칙을 만드는 기능인가요?

아닙니다. 번역일관성은 이미 만들어진 번역 결과를 검사해 같은 원문에 저장된 여러 번역 후보를 정리하는 도구입니다. 앞으로의 번역 규칙을 관리하려면 사용자사전이나 번역 설정을 함께 확인하세요.

Edit로 후보를 고치면 바로 파일이 바뀌나요?

아닙니다. Edit는 모달 안의 후보 문장을 먼저 고치는 동작입니다. 수정한 후보를 선택해야 해당 원문의 위치들에 실제로 반영됩니다.

적용취소는 전체 자동 선택을 모두 되돌리나요?

아닙니다. 현재 표시 중인 항목을 기존 후보별 위치 기준으로 되돌리는 용도입니다. 여러 항목을 한꺼번에 자동 처리했다면 별도로 보관해 둔 번역 결과와 비교해 확인하는 편이 안전합니다.

검사 결과가 없으면 번역 검수가 끝난 건가요?

아닙니다. 같은 원문에 여러 번역이 섞인 항목이 없다는 뜻입니다. 오역, 누락, 줄 길이, 화면 넘침, 제어코드 손상은 별도로 확인해야 합니다.