받침정리
문서 기준: AIMT PRO 1.15 계열
최종 편집 일시: 2026-06-22
이 도구는 무엇인가요?
받침정리는 번역 결과 JSON 안의 한글 문자열을 정규화하는 도구입니다.
주된 목적은 번역문 안에 잘못 분리되어 남은 한글 자모, 특히 단독 종성 문자를 정리해 적용 전 텍스트 상태를 안정화하는 것입니다.
이 문제는 과거 Gemini 2.0 시리즈를 사용하여 번역할 경우에 주로 발생하였으며, 일부 저사양 로컬 모델에서도 발생할 가능성이 있습니다.
언제 사용하나요?
- 번역 결과에 한글 자모가 분리되어 보이는 글자가 있을 때
- 외부 편집기나 AI 번역 결과 때문에 한글 유니코드 조합이 깨진 것처럼 보일 때
- CMD 로그에서 단독 종성 또는 한글 자모 수정 항목이 보고될 때
사용 전 확인할 것
- 이 도구는 번역 결과 쪽 JSON 파일을 대상으로 합니다. 먼저 번역 결과가 준비되어 있어야 합니다.
- System, Event, Data, Scenario 계열의 Translated JSON을 검사합니다.
- 실행 전 현재 번역 결과를 되돌릴 필요가 있을 수 있다면 백업을 준비합니다.
화면/항목 설명
| 처리 대상 | 번역 결과의 System, Event, Data, Scenario JSON 파일 |
|---|---|
| 정규화 방식 | 한글 문자열을 NFC 기준으로 정규화합니다. |
| 단독 종성 처리 | 정규화 후에도 남아 있는 단독 종성 문자는 제거합니다. |
| 결과 저장 | 수정된 내용은 원래 번역 결과 파일에 반영되고, 확인용 결과도 korean_normalization 결과로 남습니다. |
| 통계 표시 | 전체 파일 수, 처리 파일 수, 수정 파일 수, 교체 항목 수, 단독 종성 수를 CMD 로그에 표시합니다. |
결과 확인 방법
- 수정할 한글 자모가 없다는 메시지가 나오면 현재 검사 범위에서는 바꿀 항목이 없다는 뜻입니다.
- 수정 파일 수가 0보다 크면 해당 파일의 번역문이 실제로 변경된 것입니다.
- 파일별 상세 정보가 표시되면 어떤 묶음의 어떤 파일에서 몇 개가 바뀌었는지 확인합니다.
- 수정 후에는 문제가 있던 문장을 Viewer나 외부 편집기로 열어 글자가 자연스럽게 보이는지 확인합니다.
- 적용 후 게임 화면에서 해당 문장이 깨지지 않는지 확인합니다.
주의/중요/권장
중요
받침정리는 한국어 문법 교정 도구가 아닙니다. 조사를 문맥에 맞게 바꾸는 기능이 아니라, 잘못 분리된 한글 자모와 단독 종성 문자를 정리하는 기능입니다.
주의
단독 종성 문자는 정규화 후에도 남아 있으면 제거됩니다. 특수한 목적으로 해당 문자를 일부러 넣은 경우라면 실행 전 대상 파일을 보관하세요.
권장
번역을 모두 끝낸 뒤 적용 직전에 한 번 실행하고, 수정된 파일이 있을 때만 표본 검수를 하는 방식이 가장 무난합니다.
자주 헷갈리는 점
받침에 맞춰 은/는, 이/가를 고쳐 주나요?
아닙니다. 이 도구는 조사 선택 기능이 아닙니다. 한국어 자모가 분리되었거나 단독 종성이 남은 문자열을 정리하는 기능입니다.
원문 파일도 바뀌나요?
일반적인 작업 기준으로는 번역 결과 쪽 JSON을 대상으로 합니다. 원문 자체를 고치는 용도로 이해하지 않는 편이 안전합니다.
수정할 한글 자모가 없다고 나오면 실패인가요?
아닙니다. 검사 범위에서 정규화할 항목이나 단독 종성이 발견되지 않았다는 뜻입니다.
실행 후 꼭 다시 번역해야 하나요?
보통은 다시 번역할 필요가 없습니다. 이 도구는 번역문 문자열의 유니코드 상태를 정리하는 후처리 성격에 가깝습니다.